Tuesday, September 2, 2008

Ojo: No es lo Mismo Decir Preséntemelo por favor, que Introdúzcamelo! (With English Trans.)

Ojo: No es lo Mismo Decir Preséntemelo por favor, que Introdúzcamelo!
Por Stephanie Cordero

Desde que surgió la idea de un periódico bilingüe, me emocioné y no dudé en ser parte de él porque pensé: por fin voy a poder escribir lo que pienso en mi lengua natal. Irónicamente, ya han salido dos ediciones de este periódico bilingüe desde esa primera reunión que tuvimos a principios del año 2007 y ninguna de ellas ha incluido un artículo mío en español. Bueno, finalmente decidí que esta tercera edición no carecería de mis pensamientos. Sin embargo, mientras trataba de escribir sobre un icono de la comedia hispana, me di cuenta que era mas difícil de lo que creí. No era que no tenía que decir, ya que esta persona de la que iba a escribir tiene una larga carrera y muchos éxitos de los cuales hablar; el problema era que yo no encontraba la forma de expresarme en mi lengua natal. Este descubrimiento fue un poco alarmante, especialmente cuando leí el párrafo que había escrito inicialmente y me di cuenta que sonaba a inglés en español. Es decir, las oraciones estaban estructuradas con la sintaxis del inglés, pero con palabras en español. Entonces me pregunté: si yo que viví y crecí en el Ecuador hasta mis once años de edad me he olvidado de cómo expresarme en español, ¿qué esperanza hay para todos aquellos que aprendieron español viviendo en los Estados Unidos?
En el afán de aprender inglés cuando llegamos a este país, muchos nos olvidamos de cómo hablar el español de la manera correcta. Pensamos que solo porque entendemos lo que dicen en las novelas y el lenguaje común de la gente, ya sabemos todo lo que tenemos que saber del castellano; pero este no es necesariamente el caso. Muchas veces los hispanos somos responsables de la degeneración de nuestra propia lengua. No nos importa si una palabra lleva acento o no.

Con que se entienda lo que queremos decir creemos que es suficiente. Incluso han habido varias ocasiones en las cuales yo misma he visto letreros en oficinas de medico, por ejemplo, donde un mensaje ha sido traducido al español pero con faltas de ortografía y de gramática que en nuestros países serían imperdonables si un estudiante de primaria los comete. Para mí esto es evidencia de que muchas veces a la gente que es dueña de negocios u oficinas no les importa si sus letreros en español están bien escritos o no . Esto no solo refleja la indiferencia que existe en este país a la conservación de la lengua castellana, sino que esta indiferencia también tiene otras consecuencias. Por ejemplo, gente que lee letreros o mensajes públicos que están mal escritos pueden seguir ese ejemplo, y usar nuestro idioma de tal manera que lo que decimos ya no tiene sentido.

Si bien, el inglés es la lengua oficial de los Estados Unidos, también es cierto que los hispanos somos ahora la minoría mas grande de este país. Esto hace que el español sea el segundo idioma mas hablado en los Estados Unidos, según el Censo del año 2000. Por lo tanto, los hispanos en Estados Unidos tenemos el poder de preservar nuestra lengua o de ser parte de su deterioramiento. Como ya hemos visto con la creación del “Spanglish,” versiones incorrectas del español son no solo usadas por la juventud y gente de todas las edades pero poco a poco se vuelven normativas. La gente ya ni sabe si una palabra en verdad existe en español o si se originó del inglés. Empezamos a usar expresiones como “yo te llamo para atrás” en lugar de “te llamo de regreso” o “te devuelvo la llamada,” como que si fueran correctas. Es más, cuando alguien usa la versión correcta de una expresión o de una palabra ya nos suena hasta raro. Por ejemplo hoy en día en los Estados Unidos, la palabra “parquearse” suena mucho mas común que “estacionarse.”

Es verdad que los hispanos venimos de muchos lugares que tienen diferentes acentos y expresiones pero es importante reconocer que nuestra lengua es esencial para la preservación de nuestra cultura. Nuestra cultura no se trata solamente de la exquisita comida o de la música movida, pero también de nuestro bello idioma. Si a nosotros no nos molesta que usen nuestro idioma incorrectamente, a quien mas le va a importar? La preservación de nuestro idioma y cultura esta en nuestras manos. Solo nosotros como hispanos podemos conservar la belleza y riqueza de nuestro idioma si nos esforzamos lo suficiente y nos asegurarnos de que cuando hablemos en español sea español que hablemos. Podemos también ir al Internet cuando dudemos si una palabra lleva acento o no, o si queremos asegurarnos de que una expresión o palabra que usemos se deriva realmente del castellano. Tan insignificantes como parezcan estas cosas, hacerlas repetidamente puede hacer la diferencia entre la destrucción o la conservación de nuestro idioma.






English Trans:


[Since the idea of a bilingual publication emerged, I was very excited to be a part of it because I thought: I will finally be able to write what I think in my native language. Ironically, two issues have already been published since that first meeting we had in the beginning of the year 2007 and neither of those have included a Spanish article from me. Anyway, I finally decided that this third issue would not lack my thoughts. However, while I was writing about an icon of Spanish comedy, I realized it was harder than I thought. It wasn’t that I didn’t have anything to say about him, since the person that I was going to write about has a long career and many accomplishments of which to write about; the problem was that I couldn’t figure out how to express myself in my native language. This discovery was rather alarming, especially when I read the paragraph that I had written initially, and I realized that it sounded like English written in Spanish. In other words, my sentences were structured following English syntax, but with Spanish words. So then I wondered, if I, who was born and raised in Ecuador until I was eleven, had forgotten how to express myself in Spanish, what hope is there for all of those who learned Spanish while living in the United States?

In the eagerness of learning English when we arrive in this country, a lot of us forget how to speak Spanish correctly. We think that just because we understand what they say in soap operas and the common language of the people, we know everything there is to know about Spanish; but this is not necessarily the case. Many times, we Hispanics are responsible for the deterioration of our own language. We don’t pay too much interest to whether a word is supposed to have an accent or not. As long as what we’re trying to say is understood, we think that it is enough. There have been multiple times when I have read signs in doctor offices, for instance, where a message has been translated to Spanish, but with spelling and grammar mistakes that would be unforgivable for a grammar student to make in our countries. To me this is evidence that many times people who are owners of businesses or offices don’t really care if their signs in Spanish are correctly written or not. This doesn’t only reflect the indifference that there is in this country to the conservation of Spanish, but also this indifference has other consequences. For instance, people who read signs or public messages that are incorrectly written could follow that example and use our language such that what we say doesn’t even make sense anymore.

While English is the official language of the United States, it is also true that Hispanics are now the greatest minority in this country. This makes Spanish the second most spoken language in the United States, according to the Census of 2000. For this reason, Hispanics in the United States have the power to either preserve our language or to be part in its deterioration. As we have seen already with the creation of “Spanglish,” incorrect versions of Spanish are not only used by young people and people of all ages, but little by little they become normative. People don’t even know if a word really exists in Spanish or if it originated from English. We start using expressions such as “Yo te llamo para atrás” (literal translation of I will call you back, which doesn’t really make much sense in Spanish) instead of “te llamo de regreso” o “ te devuelvo la llamada,” as if they were correct. Moreover, when a person uses the correct version of an expression or word, it even sounds weird to us. For instance, in the United States today, the word “parquearse” (Spanglish for to park) sounds a lot more common and familiar than “estacionare” (correct Spanish for to park).

It is true that Hispanics come from different places that have different accents and expressions, but it is important to acknowledge that our language is essential for the conservation of our culture. Our culture is not only about the exquisite food or of the up-beat music, but also about our language. If it doesn’t bother us that our language is used incorrectly, then who is going to care? The preservation of our language is in our hands. Only we as Hispanics can preserve the beauty and richness of our language if we make a sufficient effort to make sure that when we speak Spanish, it is indeed Spanish that we speak. We can also go on the Internet when we have a doubt about whether a word has an accent or not, or if we want to make sure that an expression or word that we use truly derives from Spanish. As insignificant as these actions may seem, doing them repeatedly can make the difference in the destruction or the preservation of our language.]

No comments: